
한용운은 시집 『님의 침묵』 이후 십 년이 지난 뒤에 ‘심우장尋牛莊 산시散詩’라는 표제로 일련의 시편들을 발표하면서 자신의 시적 변모를 새롭게 보여주었다.
「심우장 산시」는 1936년 3월 27일부터 4월 5일까지 《조선일보》에 연작 형식으로 연재되었다. 총 6회에 걸쳐 「산거山居」, 「산골물」, 「모순矛盾」, 「천일淺日」, 「쥐(鼠)」, 「일출日出」, 「해촌海村의 석양」, 「강 배」, 「낙화」, 「일경초一莖草」, 「파리」, 「모기」, 「반월半月과 소녀」 13편의 시를 수록했다. 이 작품들은 한용운이 서울 성북동의 심우장尋牛莊에 기거하면서 느낀 경험적 일상의 단편들을 시적 형식으로 형상화하고 있는데, 시집 『님의 침묵』에서 볼 수 있었던 시적 주체의 자기 고백적인 진술법과 ‘님’이라는 시적 대상을 향한 간절한 원망願望의 어조에서 벗어난 것이 대부분이다. 그러나 시인의 현실 인식과 그 치열한 역사의식은 여전히 그 내면 풍경의 중심에 자리 잡고 있다.
「심우장 산시」는 비슷한 시기에 「심우장尋牛莊 만필漫筆」이라는 이름으로 발표한 산문과 함께 1930년대 중반 만해의 문필 생활과 그 정신세계를 엿볼 수 있는 중요한 작품에 해당한다.
지난 호에 이어 이번 호에는 「심우장 산시 6」의 작품들을 『유심』독자들과 함께 다시 읽기로 한다. 작품 원문의 대조 및 주석 작업은 권영민 교수가 맡았음을 밝힌다.
「심우장 산시 6」
파리
이 작고 더럽고 밉살스러운 파리야.
너는 썩은 쥐인지 만두인지 분간을 못 하는 더러운 파리다. 너는 흰옷에는 검은 똥칠을 하고
검은 옷에는 흰 똥칠을 한다.
너는 더위에 시달려서 자는 사람의 단꿈을 깨워놓는다.
너는 이 세상에 없어도 조금도 불가不可할 것이 없다.
너는 한눈깜짝할 새에 파리채에 피칠하는 작은 생명生命이다.
× × ×
그렇다. 나는 작고 더럽고 밉살스러운 파리요, 너는 고귀高貴 한 사람이다.
그러나 나는 어여쁜 여왕女王의 입술에 똥칠을 한다.
나는 황금黃金을 짓밟고 탁주濁酒에 발을 씻는다.
세상世上에 보검寶劍이 산같이 있어도 나의 털끝도 건드리지 못한다.
나는 설렁탕집으로 궁중연회宮中宴會에까지 상빈上賓이 되어서 술도 먹고 노래도 부른다.
세상 사람은 나를 위하여 궁전宮殿도 짓고 음식飮食도 만든다.
사람은 빈부貧富 귀천貴賤을 물론勿論하고 파리를 위하여 생긴 것이다.
× × ×
너희는 나를 더럽다고 하지마는
너희들의 마음이야말로 나보다도 더욱 더러운 것이다.
그리하여 나는 마음이 없는 죽은 사람을 좋아한다.
• 원문
파리
이 적고 더럽고 밉살스런 파리야
너는 썩은쥐인지 만두인지 분간을 못하는 더러운 파리다
너는 힌옷에는 검은 똥칠을하고
검은옷에는 힌똥칠을한다
너는 더위에 시달려서 자는사람의 단꿈을 깨워놋는다
너는 이세상에 업서도 조금도 不可할것이업다
너는 한 눈 깜작할새에 파리채에 피칠하는 적은 生命이다
× × ×
그러타 나는 적고 더럽고 밉쌀스런 파리오 너는 高貴한 사람이다
그러나 나는 어엽분 女王의 입술에 똥칠을한다
나는 黃金을 짓밟고 濁酒에 발을 씻는다
世上에 寶劍이 산가치 잇서도 나의 털끗도 건드리지 못한다.
나는 설넝탕집으로 宮中宴會에까지 上賓이되야서 술도먹고 노래도 부른다
세상사람은 나를위하야 宮殿도 짓고 飮食도 만든다
사람은 貧富貴賤을 勿論하고 파리를위하야 생긴것이다
× × ×
너의는 나를 더럽다고 하지마는
너의들의 마음이야말로 나보다도 더욱 더러운것이다
그리하야 나는 마음이 업는 죽은 사람을 조아한다
─ 《조선일보》1936년 4월 5일
모기
모기여 그대는 범의 발톱이 없고
코끼리의 코가 없으나 날카로운 입이 있다.
그대는 다리도 길고 부리도 길고 날개도 짧지는 아니하다.
그대는 춤도 잘 추고, 노래도 잘하고 피의 술도 잘 먹는다.
× × ×
사람은 사람의 피를 서로서로 먹는데
그대는 동족同族의 피를 먹지 아니하고 사람의 피를 먹는다.
× × ×
아아, 천하만세天下萬世를 위하여 바다같이 흘리는 인인지사仁人志士의 피도 그대에게 맡겼거든
하물며 구구區區한 소장부小丈夫의 쓸데없는 피야 무엇을 아끼리요.
• 원문
모기
모기여 그대는 범의 발톱이업고
코끼리의 코가 업스나 날카로운 입이 잇다
그대는 다리도 길고 부리도 길고 날개도 쩌르지는 아니하다
그대는 춤도 잘추고 노래도잘하고 피의술도 잘먹는다
× × ×
사람은 사람의피를 서로서로 먹는데
그대는 同族의피를 먹지아니하고 사람의피를 먹는다
× × ×
아아 天下萬世를 爲하야 바다가티 흘리는 仁人志士의피도 그대에 게 맛겻거든
하물며 區區한 小丈夫의 쓸때업는 피야 무엇을 앗기리오
─ 《조선일보》1936년 4월 5일
반월半月과 소녀少女
산 너머로 돋아오는 반달이
옛 버들의 새 가지에 걸렸다.
옥玉으로 만든 빗(梳)인 줄 아는
어여쁜 소녀少女
발꿈치를 제겨디디고
고사리 같은 손을 힘 있게 들어서
반달을 따려고 강장강장 뛰다가
눈을 핼끗하고 손을 돌리어
무릇각시의 머리를 쓰다듬으며
「자장자장」하더라.
• 원문
半月과 少女*
산넘어로 돗어오는 반달이
옛버들의 새가지에 걸녓다
玉으로 만든 빗(梳)인줄 아는
어엽분少女
발꿈치를 적여드듸고
고사리가튼 손을 힘잇게 들어서
반달을 따랴고 강장강장 뛰다가
눈을 핼끗하고 손을 돌리어
무릇각씨의 머리를 씨다듬으며
「자장자장」하더라
─ 《조선일보》1936년 4월 5일
*‘반달과 소녀’라는 제목으로 『불교』제87호(1931. 9)에 발표한 시.
한용운은 시집 『님의 침묵』 이후 십 년이 지난 뒤에 ‘심우장尋牛莊 산시散詩’라는 표제로 일련의 시편들을 발표하면서 자신의 시적 변모를 새롭게 보여주었다.
「심우장 산시」는 1936년 3월 27일부터 4월 5일까지 《조선일보》에 연작 형식으로 연재되었다. 총 6회에 걸쳐 「산거山居」, 「산골물」, 「모순矛盾」, 「천일淺日」, 「쥐(鼠)」, 「일출日出」, 「해촌海村의 석양」, 「강 배」, 「낙화」, 「일경초一莖草」, 「파리」, 「모기」, 「반월半月과 소녀」 13편의 시를 수록했다. 이 작품들은 한용운이 서울 성북동의 심우장尋牛莊에 기거하면서 느낀 경험적 일상의 단편들을 시적 형식으로 형상화하고 있는데, 시집 『님의 침묵』에서 볼 수 있었던 시적 주체의 자기 고백적인 진술법과 ‘님’이라는 시적 대상을 향한 간절한 원망願望의 어조에서 벗어난 것이 대부분이다. 그러나 시인의 현실 인식과 그 치열한 역사의식은 여전히 그 내면 풍경의 중심에 자리 잡고 있다.
「심우장 산시」는 비슷한 시기에 「심우장尋牛莊 만필漫筆」이라는 이름으로 발표한 산문과 함께 1930년대 중반 만해의 문필 생활과 그 정신세계를 엿볼 수 있는 중요한 작품에 해당한다.
지난 호에 이어 이번 호에는 「심우장 산시 6」의 작품들을 『유심』독자들과 함께 다시 읽기로 한다. 작품 원문의 대조 및 주석 작업은 권영민 교수가 맡았음을 밝힌다.
「심우장 산시 6」
파리
이 작고 더럽고 밉살스러운 파리야.
너는 썩은 쥐인지 만두인지 분간을 못 하는 더러운 파리다. 너는 흰옷에는 검은 똥칠을 하고
검은 옷에는 흰 똥칠을 한다.
너는 더위에 시달려서 자는 사람의 단꿈을 깨워놓는다.
너는 이 세상에 없어도 조금도 불가不可할 것이 없다.
너는 한눈깜짝할 새에 파리채에 피칠하는 작은 생명生命이다.
× × ×
그렇다. 나는 작고 더럽고 밉살스러운 파리요, 너는 고귀高貴 한 사람이다.
그러나 나는 어여쁜 여왕女王의 입술에 똥칠을 한다.
나는 황금黃金을 짓밟고 탁주濁酒에 발을 씻는다.
세상世上에 보검寶劍이 산같이 있어도 나의 털끝도 건드리지 못한다.
나는 설렁탕집으로 궁중연회宮中宴會에까지 상빈上賓이 되어서 술도 먹고 노래도 부른다.
세상 사람은 나를 위하여 궁전宮殿도 짓고 음식飮食도 만든다.
사람은 빈부貧富 귀천貴賤을 물론勿論하고 파리를 위하여 생긴 것이다.
× × ×
너희는 나를 더럽다고 하지마는
너희들의 마음이야말로 나보다도 더욱 더러운 것이다.
그리하여 나는 마음이 없는 죽은 사람을 좋아한다.
• 원문
파리
이 적고 더럽고 밉살스런 파리야
너는 썩은쥐인지 만두인지 분간을 못하는 더러운 파리다
너는 힌옷에는 검은 똥칠을하고
검은옷에는 힌똥칠을한다
너는 더위에 시달려서 자는사람의 단꿈을 깨워놋는다
너는 이세상에 업서도 조금도 不可할것이업다
너는 한 눈 깜작할새에 파리채에 피칠하는 적은 生命이다
× × ×
그러타 나는 적고 더럽고 밉쌀스런 파리오 너는 高貴한 사람이다
그러나 나는 어엽분 女王의 입술에 똥칠을한다
나는 黃金을 짓밟고 濁酒에 발을 씻는다
世上에 寶劍이 산가치 잇서도 나의 털끗도 건드리지 못한다.
나는 설넝탕집으로 宮中宴會에까지 上賓이되야서 술도먹고 노래도 부른다
세상사람은 나를위하야 宮殿도 짓고 飮食도 만든다
사람은 貧富貴賤을 勿論하고 파리를위하야 생긴것이다
× × ×
너의는 나를 더럽다고 하지마는
너의들의 마음이야말로 나보다도 더욱 더러운것이다
그리하야 나는 마음이 업는 죽은 사람을 조아한다
─ 《조선일보》1936년 4월 5일
모기
모기여 그대는 범의 발톱이 없고
코끼리의 코가 없으나 날카로운 입이 있다.
그대는 다리도 길고 부리도 길고 날개도 짧지는 아니하다.
그대는 춤도 잘 추고, 노래도 잘하고 피의 술도 잘 먹는다.
× × ×
사람은 사람의 피를 서로서로 먹는데
그대는 동족同族의 피를 먹지 아니하고 사람의 피를 먹는다.
× × ×
아아, 천하만세天下萬世를 위하여 바다같이 흘리는 인인지사仁人志士의 피도 그대에게 맡겼거든
하물며 구구區區한 소장부小丈夫의 쓸데없는 피야 무엇을 아끼리요.
• 원문
모기
모기여 그대는 범의 발톱이업고
코끼리의 코가 업스나 날카로운 입이 잇다
그대는 다리도 길고 부리도 길고 날개도 쩌르지는 아니하다
그대는 춤도 잘추고 노래도잘하고 피의술도 잘먹는다
× × ×
사람은 사람의피를 서로서로 먹는데
그대는 同族의피를 먹지아니하고 사람의피를 먹는다
× × ×
아아 天下萬世를 爲하야 바다가티 흘리는 仁人志士의피도 그대에 게 맛겻거든
하물며 區區한 小丈夫의 쓸때업는 피야 무엇을 앗기리오
─ 《조선일보》1936년 4월 5일
반월半月과 소녀少女
산 너머로 돋아오는 반달이
옛 버들의 새 가지에 걸렸다.
옥玉으로 만든 빗(梳)인 줄 아는
어여쁜 소녀少女
발꿈치를 제겨디디고
고사리 같은 손을 힘 있게 들어서
반달을 따려고 강장강장 뛰다가
눈을 핼끗하고 손을 돌리어
무릇각시의 머리를 쓰다듬으며
「자장자장」하더라.
• 원문
半月과 少女*
산넘어로 돗어오는 반달이
옛버들의 새가지에 걸녓다
玉으로 만든 빗(梳)인줄 아는
어엽분少女
발꿈치를 적여드듸고
고사리가튼 손을 힘잇게 들어서
반달을 따랴고 강장강장 뛰다가
눈을 핼끗하고 손을 돌리어
무릇각씨의 머리를 씨다듬으며
「자장자장」하더라
─ 《조선일보》1936년 4월 5일
*‘반달과 소녀’라는 제목으로 『불교』제87호(1931. 9)에 발표한 시.